*

Nakit Para

OddsRing - Oyunlar

OddsRing - Oyunlar
tipobet burdar betsat

Nakit-para, para kazan, netten para kazan, affiliate, affiliate marketing, satış ortaklığı, internetten para kazan

Ceviri Yaparak


Çeviri Yaparak Para Kazanma

Günümüzde pek çok para kazanma yöntemi bulunmaktadır. Bunlardan birisi de çeviri yaparak para kazanamak‘tır. Çeviri ile hayatını sürdürmek gerçekten zor iştir. 4 yıl boyunca tercümanlık bölümü okursunuz. Tam yeni bir hevesle mezun olmuşken bir bakarsınız üniverisitelerin dil edebiyat mezunları, yabancı dil öğretmenliği mezunları, yurt dışında çalışıp o ülkelerin dillerini ana dilleri gibi öğrenmiş vatandaşlarımız v.b. hepsitercümanlık yapmakta ve hepsi iş rakibiniz olmuş.

 

 

 

Bilgi, tecrübe ve beceri unsurları yeterliyse artık bir mesleği yapabilmek için üniversite tahsili yapmak o kadar da gerekmiyor. Kısacası bir dile hakimseniz ve kendinize güveniyorsanız tam zamanlı ve yarı zamanlı olarak çeviri yaparak para kazanabilirsiniz.

 

 

Tercüme bürolarını arayarak kendi dilinizde personel açığı var mı öğrenebilir hatta evinizde bilgisayarınız ve internetiniz varsa büroya gitmenize gerek kalmadan evden çalışabilirsinizTercüme bürolarına ek olarak büyük yayın evlerine de başvurup şansınız deneyebilirsiniz.

 

 

Ancak, hem başta da belirttiğimiz gibi çok yoğun bir rekabet ortamının bulunmasından hem de diğer sektörlerde de olduğu gibi adeta bir sömürü (kelimeyi kullanmak istemesem de duruma en uygunu bu) düzeni olmasından dolayı çeviri büroları çalışanlarına çok az paraödemekte. Tabii büroların da kendilerine göre haklı sebepleri olabilir ama durum böyle. Büro sahiplerini kırmamak adına çok da uzaklardan olmayan bir örnek ile işi tatlıya bağlayalım Azerbaycan’da tam gün çalışan bazı tercümanların aylık maaşı 80 - 100 dolar arasında değişiyormuş.

 

 

Peki ne yapmak lazım? Yapacağınız ilk şey interneti kullanarak yurt dışındaki tercüme büroları ile temasa geçmeniz.  Mesela Fransızca çeviri yapmak istiyorsunuz. Hemen Fransa, Belçika, İsviçre ve Kanada’da bulunan tercüme bürolarına c.v.’nizi içeren profesyönelce hazırlanmış bir e-posta gönderin. Gönderdiğiniz e-posta’da ister metin olarakister diğer interaktif ortamlarda canlı olarak Türkçe - Fransızca tercüme yapabileceğinizi belirtin. Bu e-postanızı gönderebildiğiniz kadar büroya gönderin ve geri dönüşlere hızlı ve yine profesyönelce cevap verin. Unutmayın ki ne kadar kontak kurabilirseniz o kadar iyidir.

 

 

İnterneti kullanabildiğiniz kadar kullanın.

 

 

Çeviri yaparak para kazanmak için illa da çeviri bürolarına ihtiyacınız yok. Bugün güzel bir web sitesi çok uygun maliyetler ile kurulabiliyor. Hemen kendinize profesyönel çeviri hizmetlerinizi tanıttığınız bir web sitesi hazırlayın. Hazırlarken sunduğunuz hizmetin spesifik özelliklerini vurgulamaya özen gösterin. Örnek olarak, hukuk çevirilerikanun çevirileritıp terimleri çevirileriteknik çevirilerinternet sitesi çevirisikullanım klavuzu çevirisiresmi evrak çevirisi v.b. İnternette spesifik yani özelleşmiş konular üzerinde yoğunlaşmak başarı kazanmanız konusunda altın anahtarınız gibidir.

 

 

İngilizce artık pek çok insan tarafından rahatça konuşulabildiği için bu dilde rekabet tavan yapmıştır. Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Almanca kısmen daha az rakibinizin olduğu dillerdir. Çince ve Japonca gibi uzak doğu dilleri son yıllarda popülerliğini iyice arttırmakta. Özellikle Çin ile ticari münasebet kurmak isteyen firmaların sayısı gün geçtikçe artmakta ve hemen hemen hepsininde çince tercümanlara ihtiyacı olmakta. Benzer bir şekilde Arapça ve Rusçadan da bahsetmek mümkün. Rusça, Doğu Avrupa ve Orta Asya ülkelerine, Arapça’da Orta Doğu, Körfez ve Kuzey Afrika ülkelerine açılmanın en önemli unsurlarından.

 

Türkiye’de çeviri sektörünün en önemli sıkıntılarından birisi de yukarıda saydığımız dillerin dışında Yunanca, Bulgarca, Arnavutça, Hırvatça, Macarca, Lehçe, Hollandaca, Portekizce, Farsça, Urduca, Ukraynaca, Korece, Norveçce, Sırpça, Slovakça, Danimarkaca, Çekçe, Boşnakça, Estonyaca, Fince, Gürcüce, Hinduca, Romaca, Slovence, Özbekçe  gibi dillerde kısa süreli çeviri taleplerini karşılayabilecek işinin ehli tercümanları bulabilmek. Eğer bu tür dillerden bir tanesine hakimseniz, gelecek iş sayısının çok olmamasına rağmen rekabet boşluğu olduğundan diğerlerine göre avantajlısınız demektir.



=> Sen de ücretsiz bir internet sitesi kurmak ister misin? O zaman burayı tıkla! <=